In tedesco ci sono molte parole di provenienza inglese che nelle due lingue, inglese e tedesco,  indicano cose diverse. Di solito si tratta di parole moderne e quindi di introduzione (relativamente) recente.

Questa commistione di inglese e tedesco viene indicata come Denglisch, termine che ha una valenza riduttiva o negativa. Da non confondere con anglicismo, che invece è neutrale e ha una valenza prettamente linguistica.

Potete leggerne di più circa il Denglisch e gli anglicismi su Wikipedia.

Per i molti di voi che arrivano in Germania conoscendo solo l’inglese potreste incorrere in più di un inconveniente con il Denglisch.

Uno degli esempi più classici di parole inglesi che sono entrate nel bagaglio lessicale tedesco ma con il significato sbagliato è “Handy“.

In inglese l’aggettivo “handy” significa maneggevole, pratico. In tedesco invece Handy significa telefono cellulare.

Ok un telefono cellulare è pratico ma immaginate la confusione se un tedesco andasse ad acquistare un Handy in un paese di lingua inglese. Niente affatto pratico, oder?

Can I buy your grandpa?

La parola old-timer o old timer in inglese si riferisce prettamente ad un signore anziano o ad un veterano (in azienda, o in servizio presso una struttura militare). In tedesco il termine “Oldtimer” si riferisce si ad un veterano, ma non una persona bensì un’auto.

In Germania col termine Oldtimer ci si riferisce a vecchie (antiche) auto, o se preferite auto vintage.

Nostalgia del vostro paese? Leggete quali sono i giornali italiani pubblicati in Germania.

Quindi se trovate in un giornale un avviso in cui si vendono Oldtimer sappiate che non c’è nessun arzillo nonnetto in vendita.

Anche in italiano il termine “Mobbing” viene usato per indicare dei soprusi sul posto di lavoro, esattamente come in tedesco!

In realtà in inglese il termine più appropriato è “bullying” che significa fare il prepotente. “to mob” invece si riferisce al circondare, o assediare qualcuno sia per motivi pacifici sia per attaccare una preda.

Un’altra parola che è un false-friend sia in italiano che in tedesco è “Smoking”. Chiedete ad un madrelingua inglese di indossare uno Smoking e vi guarderà stupito, non capendo cosa ha a che fare il fumare (to smoke) con il vestire. Infatti in inglese il nostro Smoking è il loro “tuxedo”.

We go watching people walking in the street!

Il Denglisch colpisce ancora nel caso di “Public Viewing” che non si riferisce, come potrebbe sembrare di primo acchito, al guardare le persone che camminano per strada ma alla visione pubblica di una partita di calcio, in un maxi-schermo o in un ristorante o bar.

Ecco un’altra parola di Denglisch: “Messie“. Un Messie è una persona che ha il bisogno compulsivo di conservare tutto senza buttare mai via niente, neanche l’immondizia. Per cui ben presto verrà a trovarsi un disordine, in inglese “mess”. Non ho mai incontrato un Messie (che tra parentesi si pronuncia come il calciatore argentino!), ma a giudicare da quante trasmissioni televisive vi sono dedicate dovrebbero essercene parecchi.

Wellness-Hotel

La parola “Wellness” può essere trovata in tutta la Germania nella pubblicità degli hotel. Andare in hotel può voler dire rilassarsi e star bene in vacanza per cui la parola Wellness potrebbe anche calzare. In realtà ciò che viene indicato con Wellness in Germania è la “spa” dove si possono fare massaggi, saune e bagni di vapore per un migliore benessere (“Wellness”) degli ospiti.

Avete problemi con il Denglisch? Sicuramente c’è di peggio guardate questo video:

Per saperne di più. Un argomento correlato al Denglisch è quello dei false-friend, leggete il post linkato se siete interessati.

Lezioni private a Monaco di Baviera

Vi posso assicurare che nelle mie lezioni di tedesco non si userà mai il Denglisch al massimo un po’ di Ita-Deutsch!

Contattatemi alla pagina dei contatti o scrivetemi una mail a giulia(at)studio-navivo.it se volete discutere dei vostri problemi con il tedesco e volete scoprire cosa vuol dire fare un corso privato.